Polish notarised FCO legalised translation Herefordshire

Polish Certified, notarised and FCO legalised translation in Herefordshire

Many translations of Polish documents and certificates need to be certified, notarised or legalised before they will be accepted as true translations. It is important that you check with the appropriate authority which type of certification they will accept.

Certified Polish translation, Herefordshire

Our certified Polish translations come in the form of a letter printed on Knockhundred’s letterhead certifying that, as a professional translation company, Knockhundred has undertaken the translation.

Notarised Polish translation, Herefordshire

Our notarised Polish translations are stamped and signed by a Notary Public. Here at Knockhundred Translations, we have a longstanding agreement with our own Notary Public who is able to send the notarised Polish translations directly to any address in Herefordshire.

FCO legalised Polish translation, Herefordshire

Some authorities require Polish notarised documents to be further certified/legalised by the British Foreign and Commonwealth Office (FCO). Our Notary Public is able to organise the entire legalisation process ensuring the documents are returned to your address in Herefordshire.

Our Polish translators regularly translate birth certificates, death certificates, marriage certificates, educational qualification certificates and any other official documents or certificates.

We offer a professional Polish translation, certification, notarisation and legalisation service in Hereford, Bromyard, Leominster, Ross-on-Wye, Kington, Ledbury and throughout Herefordshire.

Please note that we are, of course, only able to certify and notarise translations that have been completed by us.

Requesting Polish translation, certification, notarisation or legalisation in Herefordshire

If you have a Polish document you need to be certified, notarised or legalised, simply get in touch with Knockhundred and we will be happy to advise you and provide you with a competitive quotation.

While you’re here... some quite interesting facts about the Polish language

One of the oldest known and documented sentences dates back to 1270. It was noted by a Cystercian from an abbey in Henryków. The sentence was: Day, ut ia pobrusa, a ti poziwai, the modern Polish would be: Daj, niech ja pomielę, a ty odpoczywaj, the English translation is: Come, let me grind, and you take a rest, written around 1270.

Polish sample text

An excerpt from one of the greatest masterpieces of Polish literature and national epic of Poland “Pan Tadeusz” written by Adam Mickiewicz:

Litwo! Ojczyzno moja! Ty jesteś jak zdrowie.
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie,
Kto cię stracił. Dziś piękność twą w całej ozdobie
Widzę i opisuję, bo tęsknię po tobie.

Polish example video

This is intended as a language sample video - the subtitles/captions were not created by Knockhundred Translations.
You can find more information on our subtitling services here
And lastly, a Polish proverb

Kiedy wszedłeś między wrony, musisz krakać jak i one.
(When in Rome, do as the Romans do.)