Sango Localisation and Website Translation

Millions of people worldwide use the internet to find products and information every day. If your business trades worldwide, you’ll probably need your website to reflect that by having it translated into several languages, including Sango. We call this process website translation and localisation.

Our project managers can help you decide which website translation services and localisation solutions suit your needs best.

Sango website localisation and translation

Working from your source files and using our specially designed software, our qualified and experienced Sango website translators and Sango website localisation specialists will extract the content of your site, translate it in a style appropriate to the locale, then proofread and edit it. If you prefer, we can also work from MS Word files supplied by you, (or any number of other source file formats).

Our Sango translators will identify aspects of the source content that are suitable for website localisation and consider aspects including:

  • religion
  • mores
  • social and commercial habits
  • sense of humour
  • idiomatic expressions
  • metaphors
  • rules of conduct
  • ethical norms.

There may be some aspects of your Sango website translation and other material that are global and necessary for brand awareness. There may be product names or trademarks that need to remain consistent across all language versions.

The project manager working on your assignment will work with you to create a glossary of any terms that need to remain consistent across all versions of the site.

Sango translation and software localisation

Our in-house software translation and localisation process and tools means “local” users will be able to interact fully with your site.

  • Keywords and metadata tags can be localised for Sango consumers to achieve best possible optimisation opportunities
  • Layout can be adapted to accommodate longer text strings which may occur as a result of translation into Sango
  • All elements can be localised for Poland including text files, menus, dialogs, bitmaps and icons
  • We can work with all the major Windows software formats as well as text files and tagged formats such as XML and HTML

We can either return the Sango translated files to you for uploading and testing, or we can carry out a test of the localised version for you.

Brand name linguistic analysis

Because some brand names and slogans have unexpected cultural connotations, we also have an experienced team of Sango brand name analysts. They can ensure your logo, slogan or other translations will not be misinterpreted.

Please refer to our client feedback page to learn more about the unbeatable Sango language service we offer.

UPLOAD YOUR FILES

If you have a project you would like to discuss, do please call us on +44 (0)1544 388040 or contact us via our free Quote & File Uploads form.

WHILE YOU’RE HERE... SOME QUITE INTERESTING FACTS ABOUT THE Sango LANGUAGE

Sango (also spelled Sangho) is a creole language in the Central African Republic and the primary language spoken in the country. It is an official language of the Central African Republic, making the Central African Republic one of the few African countries with an indigenous language as an official language. It is used as a lingua franca across the country and had 450,000 native speakers in 1988. It also has 1.6 million second language speakers. The creole is based on the Northern Ngbandi language. It was used as a trade language along the Ubangi River prior to French colonisation in the 1880s. In colloquial speech 90% of the language's vocabulary is Sango, whereas in more technical speech French loanwords constitute the majority.

Sango SAMPLE TEXT

Adü âzo kûê yamba, ngâ âla lîngbi terê na lêgë tî nëngö-terê na tî ângangü. Ala kûê awara ndarä na börö-li sï âla lîngbi tî dutï na âmbâ tî âla gï na lêngö söngö.

Courtesy of Omniglot

Sango example video
AND LASTLY, A Sango proverb

Béafrica, Kodro ti zo kwé zo.