Polish Advertising, PR, Marketing, Transcreation and Translation
We work with a lot of creative marketing and advertising companies providing Polish language versions of adverts, strap lines/end lines, tag lines, concepts, posters, brochures, slogans, online content, tv scripts and radio scripts. Our task is to deliver the message irrespective of language and culture.
Polish translation of advertising, PR and marketing material
If required, our specialist Polish translators can provide a faithful translation of the original source copy. During this process, the linguists will of course take into account localisation and cultural factors to ensure the material is just as appropriate to its new audience as it was to its original audience.
Our Polish translators’ experience in this sector means you will be able to use marketing material that’s as effective in the target language as it is in the original language.
Polish transcreation of advertising, PR and marketing material
Transcreation is the creative adaption of copy in the target language, so the text will be completely re-written in a foreign language. We have a team of Polish copywriters specialising in transcreation and adaption working in over 100 markets.
As part of the process, it will be important for us to understand your communication objectives as the meaning of the original message may change in the Polish language version, but the persuasive effect must remain as forceful.
Unless otherwise instructed, all Polish transcreations are reviewed by another linguist, and are back-translated. Any number of draft versions can be supplied for your feedback and comments until we get it just right.
Polish brand name linguistic analysis
Because some brand names and slogans have unexpected cultural connotations, we also have an experienced team of Polish brand checking analysts. They can ensure your logo or slogan will not be misinterpreted.
Please refer to our client feedback page to learn more about the unbeatable Polish language service we offer.
UPLOAD YOUR FILES
If you have a project you would like to discuss, do please call us on +44 (0)1544 388040 or contact us via our free Quote & File Uploads form.
WHILE YOU’RE HERE... SOME QUITE INTERESTING FACTS ABOUT THE POLISH LANGUAGE
One of the oldest known and documented sentences was noted by a Cystercian from an abbey in Henryków. The sentence was "Day, ut ia pobrusa, a ti poziwai". The modern Polish would be "Daj, niech ja pomielę, a ty odpoczywaj". The English translation is "Come, let me grind, and you take a rest". It was written in about 1270.
Polish sample text
An excerpt from one of the greatest masterpieces of Polish literature and national epic of Poland “Pan Tadeusz” written by Adam Mickiewicz:
Litwo! Ojczyzno moja! Ty jesteś jak zdrowie.
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie,
Kto cię stracił. Dziś piękność twą w całej ozdobie
Widzę i opisuję, bo tęsknię po tobie.
Polish example video
This is intended as a language sample video - the subtitles/captions were not created by Knockhundred Translations.
You can find more information on our subtitling services here
AND LASTLY, A POLISH PROVERB
Kiedy wszedłeś między wrony, musisz krakać jak i one.
(When in Rome, do as the Romans do.)