Anglicisation, Americanization, Australianisation

Hero Curve Element

Completed by in-country native speakers

English, often considered the lingua franca of the modern world, connects people from diverse backgrounds and cultures. However, the importance of localising English for various English-speaking countries should not be underestimated. Localising the language ensures that it caters to the unique needs, preferences and cultural nuances of specific regions, making communication more effective and meaningful.

Language is a powerful tool for preserving and promoting cultural identity. English varies significantly between countries, such as the UK, the US, Australia and India, both in terms of vocabulary and pronunciation. By localising English, we acknowledge and respect the distinct identities and dialects within the English-speaking world.

Using region-specific vocabulary and idioms not only eliminates misunderstandings but also strengthens connections between speakers. When people hear language that reflects their own experiences and values, it fosters a deeper sense of engagement and trust.

Economically, localisation can have a profound impact. It helps businesses reach their target markets more effectively, as consumers are more likely to engage with content that speaks their language. This can lead to increased sales, improved customer satisfaction and brand loyalty.

Anglicisation

When it comes to converting an American text to British English, attention to detail is key. Anglicising a text involves more than just changing a few spellings. It’s about creating a seamless transition that respects the nuances of British English while maintaining the core message of the original work. Our linguists will consider the following:

  1. Spelling: Swapping American spellings for their British counterparts. For instance, “color” becomes “colour,” “center” becomes “centre,” and “analyze” becomes “analyse.”
  2. Vocabulary: Paying attention to words that may have different meanings in British English. For example, “purse” means “handbag” in American English but refers to a woman’s wallet in the UK. Context matters.
  3. Punctuation: Understanding the subtle differences in punctuation rules. British English often favours single quotation marks for dialogue, while American English uses double quotation marks.
  4. Cultural References: Replacing American cultural references with British ones. For instance, “rubber” instead of “eraser” and “lorry” instead of “truck.”
  5. Grammar and Style: Sentence structure, and idiomatic expressions can vary.
  6. Regional Differences: Being aware of regional variations within British English, such as Scottish, Welsh or Irish English, and adapting accordingly if necessary.

Remember that Anglicising a text is more than just changing a few words; it’s about understanding and respecting the nuances of British English.

Americanisation

In the UK, we would normally write this as “Americanisation” but in America, it would be written “Americanization”. And so it begins…

When it comes to writing for a global audience or adapting content for American readers, “Americanizing” English text becomes essential. This process involves modifying British English to American English to ensure clarity and cultural relevance. Our linguists will consider the following:

  1. Spelling: The most noticeable difference between British and American English lies in spelling. Swap “colour” for “color,” “centre” for “center,” and “travelling” for “traveling.” Keep in mind that some words have entirely different spellings, like “favourite” (British) and “favorite” (American).
  2. Vocabulary: Being mindful of word choices. For example, “lorry” becomes “truck,” “flat” is “apartment,” and “biscuit” turns into “cookie.”
  3. Punctuation: Using American quotation marks (“) instead of British ones (‘).
  4. Dates and Measurements: Adopting the MM/DD/YYYY date format and using pounds for weight and feet/inches for height instead of the metric system.
  5. Culture and References: Understanding American culture and idioms. Replacing British references with American ones, like using “soccer” instead of “football” and “elevator” instead of “lift.”
  6. Grammar: American English often uses the past simple tense instead of the present perfect tense. For instance, say “I just ate” instead of “I’ve just eaten.”

Our in-country “Americanization” linguists can make your text more accessible and relatable to your target audience across the Atlantic.

Australianisation

Australianising an English text is about capturing the unique flair and essence of Australian English which is rich with cultural nuances and linguistic quirks.

  1. Embrace Aussie Slang: If the source text is in a style where Australian slang words are appropriate, incorporating words like “mate,” “brekkie” (breakfast), “arvo” (afternoon), and “barbie” (barbecue) to add an authentic touch. Just don’t overdo it.
  2. Cultural References: If appropriate, swapping cultural references from the source to iconic Australian culture, like Vegemite, Tim Tams, cricket, or the Outback. These references can instantly resonate with Australian readers.
  3. Respect Indigenous Culture: Acknowledging the importance of Indigenous Australian culture and using appropriate terminology. For instance, “First Nations people” instead of “Aborigines” or “Torres Strait Islanders.”
  4. Spelling and Grammar: Australians follow British English spelling conventions, so ensuring the text uses “colour,” “favour,” and “travelling,” rather than their American counterparts.
  5. Local Examples: Whenever possible, using Australian examples, statistics, or anecdotes to make the content relatable to the local audience.

Australianising an English text isn’t about a mere vocabulary swap; it’s about understanding the Australian way of life and thoughtfully infusing it into the content.

Anglicisation.

Case Study.

2023 | Partner Language Service Provider (LSP)
The client’s logistics software had been developed with their US-based dispatch warehouses in mind. When in use, the system displays words and phrases like “restroom” and “highway” and the client wanted the strings to be localised for the UK English speaking depots.
  • Anglicisation of American user interface for warehouse.
  • Target country: UK
  • Ensuring that the onscreen commands and instructions were appropriate and understandable for UK-based warehouse staff.
“Thank you!”

We add new languages every day to our list of capabilities.  As fast as we build up a linguistic team able to deliver a particular service,  we try and add the details to our website so you can see what is possible.  We can already handle over 200 languages and the number is growing daily.  Head over to our languages page to find out how we can help you.

Languages
Get in touch with one of our lovely project managers and they would be very happy to discuss all the available options with you.

Do also take a look at the security procedures and infrastructure we already have in place to protect your data.

Alternatively, you can call us or send an email:
info@knockhundred.com
+44 (0)1544-388040

Name(Required)
This field is for validation purposes and should be left unchanged.
Menu