Script Preparation Service

Hero Curve Element

Script preparation for voiceover and subtitle creation

Preparing and editing scripts for distributors such as Amazon and Discovery Channel, our teams of audiovisual translators are adept at choosing just the right tone and register to match the original material.

Depending on the circumstances, we sometimes use a native speaker of the source video in the first instance to ensure that all the speech is captured.  The localisation process is then continued with native speakers of the target language to ensure that the translated output is idiomatically appropriate.

Preparing a script for voiceover or dubbing

Dubbing is where one voice completely replaces another. You will most likely see this in films where a character’s voice is dubbed using a different voice in a different language.
Voiceover is often an unseen, offscreen narrator and is not bound to the same extreme time restrictions as dubbing.

Whether a segment of speech is destined for dubbing or voiceover allows our audiovisual script translators to localise accordingly, depending on how many seconds the voiceover artist will have to deliver the speech.

The scripts are timecoded, and the speakers clearly labelled for each language version.
If you would be interested in receiving demos of some of our voiceover artists – we have male and female talents in over 200 languages – do get in touch and we’ll send some samples over to you.

Preparing a script for subtitles

As you will be aware, different languages take up different amounts of room to essentially say the same things and there is a limited amount of space to display this onscreen in the format of subtitles.

Nothing is ever simple in translation – some languages use fewer words, but each word has on average more letters. As an example, Finnish and Hungarian tend to use fewer words but have longer than average word lengths, while Italian, French and Spanish tend to use more words to get content across, but the average number of letters in a word tends to be less…

You’d think this would all come out on the wash but with time restrictions (and character restrictions per line) for subtitles, the linguists preparing the scripts in other languages need to try and take account of reading speeds. It is ultimately the job of the subtitler to edit the text and timecode the lines to perfection, but their job is made so much easier if a localised script has been prepared by an experienced audiovisual translator understanding the restrictions and rules.

What information can be included as part of a script preparation?

We are very happy to include any information, tags or timecoding required as well as any formatting conventions you may need. Typically we might include the following:

Time codes: 00:00:00 frequency to be determined.

Speaker labels: characters/voiceover.

Speech: in original language and/or translated languages.

Forced Narrative: a text overlay that clarifies communications or alternate languages meant to be understood by the viewer. They can also be used to clarify dialogue, texted graphics or location/person IDs that are not otherwise covered in the dubbed/localised audio.

Script preparation

Case Study.

2022 | Amazon
Our client had the raw scripts, but they contained a great deal of extraneous information and did not contain the crucial time coding and segmentation. Our German audiovisual team were able to adapt the scripts so that our client had standardised versions with all the necessary information.
  • 24 scripts in German
  • Adapt existing scripts
  • Remove dubbing tags, segmentation of speakers with time codes, add on-screen text
  • Project completed on time and in budget
“You understood the scope perfectly. Thank you!”

How is the cost for script preparation calculated?

  • By the number of minutes
  • By the language
  • By the complexity of the formatting
  • By time code frequency
  • Dependent on the volume
  • Schedule for delivery
Get a script preparation quote

We add new languages every day to our list of capabilities.  As fast as we build up a linguistic team able to deliver a particular service,  we try and add the details to our website so you can see what is possible.  We can already handle over 200 languages and the number is growing daily.  Head over to our languages page to find out how we can help you.

Languages
Get in touch with one of our lovely project managers and they would be very happy to discuss all the available options with you.

Do also take a look at the security procedures and infrastructure we already have in place to protect your data.

Alternatively, you can call us or send an email:
info@knockhundred.com
+44 (0)1544-388040

Name(Required)
This field is for validation purposes and should be left unchanged.