Localisation and Website Translation

Hero Curve Element

Completed by qualified localisation and website translators

Millions of people worldwide use the internet to find products and information every day. If your business trades worldwide, you’ll probably need your website, landing pages and social media posts to reflect that by having them translated into several languages. We call this translation process, localisation.

Our project managers can help you decide which localisation solutions suit your needs best.

We offer professional localisation services in over 200 languages.

Working from your source website and landing page files our qualified and experienced website translators and localisation specialists will extract the content of your site, translate it in a style appropriate to the locale, then proofread and edit it. If you prefer, we can also work from MS Word files supplied by you, (or any number of other source file formats).

Our translators can apply the same treatment to your social media posts whether they are in written format or presented by video.

Our teams of linguists will identify aspects of the source content that are suitable for localisation and consider aspects including:

  • religion
  • mores
  • social and commercial habits
  • sense of humour
  • idiomatic expressions
  • metaphors
  • rules of conduct
  • ethical norms.

 

Localisation issues to take into consideration

  • Global brand consistency.  There may be some aspects of your website translation and other material that are global and necessary for brand awareness. There may be product names or trademarks that need to remain consistent across all language versions.  The project manager working on your assignment will work with you to create a glossary of any terms that need to remain consistent across all versions of the source material.
  • Concise design.  If you know in advance that your material will be translated into other languages, you may wish to try and write the source text in as succinct a manner as possible.  Expect translated and localised versions to expand or shrink and so if you need to consider space, always best to keep the source text as concise as is practical so that other language versions are not compromised.
  • Inclusive imagery.  Again, it is all about planning.  For best results, try not to use images and graphics that might appeal or be relevant to a small or specialised group of people only.  Try to design with many cultures in mind.  For example, if you are translating your material into Spanish, look at all Spanish-speaking countries.
  • Design with language in mind.  Although the majority of languages read from left-to-right, not all of them do (Arabic, Hebrew and Farsi for example) so ensure that your design will allow for a mirrored layout if necessary.

 

What sort of material do our localisation linguists translate?

  • Websites
  • Landing pages
  • Social media posts
  • Audiovisual material
  • Marketing material
  • Corporate documentation
  • Product placements
  • Adverts

 

Brand name linguistic analysis for other regional markets

Because some brand names and slogans have unexpected cultural connotations, we also have an experienced team of linguistic brand name analysts covering over 200 languages. They can ensure your logo, slogan or other translations will not be misinterpreted.

Our localisation linguists

All localisation translation work is conducted by highly qualified translators. We ensure that each individual project is undertaken by the most suitable translator whose educational and professional background matches the project in hand.

Based on their performance, our translators are monitored against key performance criteria: accuracy, consistency, knowledge of subject terminology, formatting and completeness. They are re-evaluated regularly to ensure the high standards are maintained.

With the exception of linguists covering languages with rare status, as a minimum, our translators:

  • must have a relevant first degree, postgraduate qualification or corresponding qualification
  • are able to demonstrate a number of years full time work in an appropriate field.

We assign a project manager to every assignment to ensure the project runs smoothly and is delivered on time and within budget.

Just let us know how we can help you.

Localisation and website translation

Case Study.

2022 | Partner Language Service Provider (LSP)
Our challenge was to produce localised versions of the material with location specific references in each country. So while the Head Office is based in the UK, it was important to the client that applicants applying from the target countries would respond to the familiarity of the local references made on the website.
  • Translation and localisation of website and landing pages
  • Recruitment website designed to attract overseas applicants.
  • Translation from English into French and Dutch.
  • Delivered on time and on budget.
“Great, thanks. This is just what we needed and the feedback has been really positive.”

We add new languages every day to our list of capabilities.  As fast as we build up a linguistic team able to deliver a particular service,  we try and add the details to our website so you can see what is possible.  We can already handle over 200 languages and the number is growing daily.  Head over to our languages page to find out how we can help you.

Languages
Get in touch with one of our lovely project managers and they would be very happy to discuss all the available options with you.

Do also take a look at the security procedures and infrastructure we already have in place to protect your data.

Alternatively, you can call us or send an email:
info@knockhundred.com
+44 (0)1544-388040

Name(Required)
This field is for validation purposes and should be left unchanged.