Language services completed by qualified and experienced linguists.
Language services in over 200 languages for events
When we say events, we mean shows, trade fairs, festivals, theatres, parties, corporate away days, award ceremonies, weddings, team building events, fundraisers, country shows etc. These can be held on-site at a particular location or entirely online. If you are planning an event and expect attendees from different countries, it will probably be down to you to ensure that any activities or speeches will be accessible to all.
This may mean translating programmes and supporting literature. If your event is supported by video material, you may need subtitles in various languages to be embedded or voiceovers to be incorporated.
Perhaps your event is more informal and it would work better to have interpreters available on hand to ensure there are no communication issues on the day. Perhaps you require an audience to receive simultaneous interpretation via headphones or for live captioning to be available?
Whatever is right for your event, we are sure to be able to help. If you are planning an event for somebody else, effective communication is key, as event planners must understand their clients’ visions and translate them into reality. Flexibility is also vital to adapt to unexpected challenges.
Working with one of Knockhundred’s experienced project managers on a live event is like having a trustworthy partner at your side.
Proofreading, editing and review in over 200 languages
Whether it’s a book, brochure, a medical paper, a business proposal, tender or a social media post, our proofreading, editing and review service ensures clarity, correctness and coherence.
Proofreading and editing isn’t just about spotting typos; it’s about enhancing readability and eliminating ambiguities. It’s the difference between preparing a message that’s merely heard and one that’s truly understood.
You may have crafted the perfect piece of copy in English or another language, but once it is translated into different languages, you will want to be absolutely sure that your message is as compelling in the translated version as it was in the original.
Any copy, in any language destined for public use should be reviewed before publication. Two pairs of eyes are always better than one. If your original text or translated versions are for in-house use only, then commissioning a proofreading or editing stage may not be appropriate. With an eye on your budget, this is why we always offer our clients the option.
Working in over 200 languages, our teams of linguists can get your original or translated copy fit for publication.
Let us know what you need.
An amazing team of project managers ready to help you.
+44 (0)1544 388040
Brand Checking in Over 200 Languages
In today’s globalised world, the importance of getting brands culturally correct cannot be overstated. As businesses expand their reach into diverse markets, it’s crucial to understand that a one-size-fits-all approach to branding simply won’t cut it. Cultural sensitivity is not just a nicety; it’s a strategic imperative that can make or break a brand’s success.
Getting brands culturally correct shows respect for the local customs, values and traditions of your target audience. It demonstrates that your brand is not just there to make a profit but also to connect with and understand the people it serves. This fosters trust and loyalty among consumers.
Additionally, cultural correctness can significantly impact a brand’s reputation. A poorly executed or culturally insensitive campaign can lead to backlash, boycotts, and damage to your brand’s image. On the other hand, a brand that resonates with local culture can forge deep emotional connections, resulting in lasting customer relationships and positive word-of-mouth.
Adapting your brand to different cultures can boost your market penetration and profitability. Tailoring your products, messaging and marketing strategies to local preferences can give you a competitive edge and increase your chances of success in new markets.
Getting brands culturally correct isn’t just a matter of ethics; it’s a smart business move. It builds trust, enhances reputation and opens doors to new opportunities. In today’s interconnected world, brands that prioritise cultural correctness are more likely to thrive and leave a lasting impact. This is why our multilingual teams of brand checkers are trusted by advertising, creative and marketing departments to ensure their global vision works in every target locale.
Typesetting in over 200 languages
Working in a range of desktop publishing software such as Adobe FrameMaker, Adobe PageMaker, Adobe InDesign, Corel Ventura, CorelDraw, Microsoft Publisher, PageStream and QuarkXPress, our talented typesetting teams can present your design in over 200 languages.
Fonts matter. Different scripts require distinct typefaces to maintain readability and aesthetics. Serif fonts might work well for Latin-based languages, but they might not be suitable for Chinese or Arabic scripts. Tailoring your font choices to each language involved is essential for a harmonious design.
Secondly, layout and alignment should adapt to accommodate various languages’ unique characteristics. Some languages read left to right, while others read right to left or top to bottom. Proper alignment ensures that your design maintains its visual appeal across different linguistic contexts.
Colours can carry different meanings in various cultures, so it is important to ensure your colour choices are culturally sensitive. Likewise, symbols and images should be universally understood or carefully selected to avoid misinterpretations.
Anglicisation, Americanization, Australianisation
American English, British English and Australian English may share a common linguistic root, but over the centuries, they have developed distinct differences in vocabulary, spelling, and pronunciation. While these forms of English are mutually intelligible, there are times when it is better to adapt to the locale.
Spelling: One of the most noticeable differences is in spelling. For example, “color” in America becomes “colour,” in the UK. Australian English shares many spelling conventions with British English, but it also incorporates some American spellings.
Vocabulary: Certain American terms or phrases have counterparts in British English. For instance, “truck” in American English is “lorry” in British English. In Australia, “ute” (utility vehicle) can be changed to “pickup truck.”
Idioms and Expressions: Some idioms and expressions may not translate successfully between British, American and Australian English. Careful consideration is needed to replace or explain these to ensure the target readers grasp the intended meaning.
This service is all about adapting and respecting the idiomatic language of the target readers, enhancing communication and ensuring that the message is clear and culturally appropriate for the intended audience. This linguistic bridge not only aids comprehension but also fosters cross-cultural appreciation between speakers of these closely related yet distinct forms of English.