Understanding localisation is key when planning your French website translation. Join us for our latest vlog to pick-up top tips to ensure the success of your project.
Covering cultural awareness, privacy laws and social conventions of France, we hope that our short video gives you some pointers as to what to consider. If you are particularly interested in learning more about which English words or phrases do not translate successfully into French, do take a look at this fascinating blog.
For your ease, we have also included a transcript of our vlog below. Find more in-depth information about how to plan your French website translation project by checking out page dedicated to this topic. Or feel free to get in touch with one of our knowledgeable project managers.
Transcription of vlog
- Hello, bonjour! Today, we’re diving into the fascinating world of website localisation.
- We’re particularly focusing on the nuances of translating a website into French.
- Let’s talk about word choice and cultural awareness.
- Words that work in English may not localise successfully in French
- Think from a French perspective, not an English one.
- Consider usability from the perspective of a French user.
- Some English words just don’t translate into French: “snack”, “rude” and “confusing” for example.
- Consider the laws and social conventions of the target country.
- Understand French privacy laws.
- Privacy laws are particularly strict in France, so your website should clearly state how personal data is collected and used.
- This includes consent from users to use their data and providing options for them to withdraw their consent if they wish.
- Remember, localisation isn’t just about language, it’s about understanding the culture and customs of the target audience.
- By considering these details when translating your website into French,
- you can ensure an enjoyable experience for all users, no matter what language they speak!
- Merci!