Czech subtitling service

by Knockhundred Admin

We asked Andrej what it is like being a Czech subtitler, the challenges of providing an accurate subtitling service, and usually having to work to very tight deadlines. He was typically candid as you will see…

KH: You’ve worked as a Czech subtitler for 5 years now, do you also complete document translation?

A: Actually, I started out as a translator, exclusively translating documents into Czech, then one day, one of my clients asked me if I could help them create some subtitles for a documentary they had filmed. I thought this sounded interesting and decided to give it a go.

KH: How did that work out.

A: It makes me cringe now. I thought it would be so easy… How wrong I was!

KH: Oh dear. What happened?

A: A colleague suggested some subtitling software. When I installed it and saw all the waveforms, possible output formats, tools to solve problems I didn’t even know I had, I almost gave the whole thing up.

KH: What did you do?

A: I explained the situation to my client, asked for more time and set to working out how to produce beautiful Czech subtitles.

KH: And were they?

A: Well, subtitling is a art. I suspect my first Czech subtitles weren’t as good as they would be today. I now know exactly how to edit a sentence to accurately reflect the tone and meaning of the original as succinctly as possible. When I get the timing just right, I can’t help but feel satisfied.

KH: Do you only produce Czech subtitles now? Or do you still offer document translation as well?

A: Both to be honest, but given a straight choice, I’d go for subtitling any day.

If you would like to learn more about our Czech subtitling service, please do get in touch