Working together with our experienced and qualified translators, voiceover artists, interpreters, audiovisual translators, transcribers and subtitlers, we offer a wide range of language services.
Available in over 200 languages within the UK and beyond, our linguists can get you heard in any language of your choice. While we do not offer a walk-in service, we are only one phone call away from discussing your language requirements.
Qualified and experienced Malagasy legal translators
Our specialist Malagasy legal translators work for a wide range of legal and associated professions.ย We never know from day to the next what sort of materials our teams will be translating.
- Letters
- Birth certificates
- Death certificates
- Marriage certificates
- Divorce certificates
- Academic certificates
- Passports
- Statements
- Audits
- Contracts
- Patents
- Summons
- Release forms
- Mortgage agreements
- Witness statements
- Financial agreements
- Declarations
Certification of Malagasy translations
Some authorities demand that you supply certified translations of your translated documents.ย This means that even if you are bilingual and understand what has been written and could attempt the translation yourself, the relevant authority is unlikely to accept your version.ย They will be looking for a translation independently carried out and by an appropriately qualified Malagasy linguist.
We offer 3 main types of certification:
It is important that you check with the appropriate authority which type of certification they will accept.
Digital certification
The first type of certification comes in the form of a letter printed on Knockhundredโs letterhead certifying that, as a professional translation company, Knockhundred has undertaken the translation.ย Each page of the translation itself is also stamped.ย This type of certification is generally supplied in digital format.ย By special arrangement, we can also provide the certification in hard copy format by post.
Notarised, sworn or legalised translation
The second type of certification is where the translation is stamped and signed by a Notary Public. A notarised translation is also sometimes referred to as a “sworn” translation but we donโt tend to use this phrase so much in the UK. It can also be called a legalised translation.
A Notary Public is an officer of the law empowered to attest or confirm certain oaths, statutory declarations and documents under his seal.
Working from your documents, our qualified linguists will provide a translation of the original. Once certified by us, a Notary Public will add the official seal. The Notary Publish is stamping the translation rather than attesting to the legitimacy of the original.
You do not need to be located near our offices as the entire process is conducted digitally and by post.
British Foreign and Commonwealth Office (FCO) legalisation of translations
Some authorities insist on this extra step. Once notarised by a Notary Public and confirmed as true, the translations and any associated original documents are further verified and stamped by the FCO.
Our Malagasy legal linguists
All legal translation work is conducted by highly qualified Malagasy translators. We ensure that each individual project is undertaken by the most suitable translator whose educational and professional background matches the project in hand.
The performance of our translators is monitored based against key performance criteria: accuracy, consistency, knowledge of subject terminology, formatting and completeness. They are re-evaluated regularly to ensure the high standards are maintained.
With the exception of linguists covering languages with rare status, as a minimum, our translators:
- must have a relevant first degree, postgraduate qualification or corresponding qualification
- are able to demonstrate a number of years full time work in an appropriate field.
We assign a project manager to every assignment to ensure the project runs smoothly and is delivered on time and within budget.
Just let us know how we can help you.
Whom do we work with?
We work with a wide range of clients in the legal sector as well as private individuals including:
- Solicitors
- Courts
- Police forces
- Prisons
- Accountants
- Public sector organisations
- EU organisations
- Businesses
- Video and film production companies
- Financial organisations
How is the cost for Malagasy legal translation calculated?
- The cost depends on the volume
- Translation is calculated per source word of original content
- Proofreading/revision is calculated by the hour
Get in touch with one of our lovely project managers and they would be very happy to discuss all the available options with you. Do also take a look at the security procedures and infrastructure your data.
While youโre here… some quite interesting facts about the Malagasy language.
Malagasy is a member of the East Barito branch of the Malayo-Polynesian language family spoken in Madagascar, where it is the national and official language, and also in Comoros, Rรฉunion and Mayotte. There are also communities of Malagasy speakers in France and Quebec in Canada, and smaller ones in Belgium and Washington D.C. in the USA. Malagasy contains some words borrowed from Swahili and Arabic, There are also loanwords from French, the former colonial language which still enjoys official status, and English, thanks mainly to the 18th century pirates who made the island their base.
Courtesy of Omniglot
Where is Malagasy most widely spoken?
Madagascar and the Comoros.Get in touch with one of our lovely project managers and they would be very happy to discuss all the available options with you.
Do also take a look at the security procedures and infrastructure we already have in place to protect your data.
Alternatively, you can call us or send an email:
info@knockhundred.com
+44 (0)1544-388040