Portuguese Localisation and Website Translation
Millions of people worldwide use the internet to find products and information every day. If your business trades worldwide, you’ll probably need your website to reflect that by having it translated into several languages, including Portuguese. We call this process website translation and localisation.
Our project managers can help you decide which website translation services and localisation solutions suit your needs best.
Portuguese website localisation and translation
Working from your source files and using our specially designed software, our qualified and experienced Portuguese website translators and Portuguese website localisation specialists will extract the content of your site, translate it in a style appropriate to the locale, then proofread and edit it. If you prefer, we can also work from MS Word files supplied by you, (or any number of other source file formats).
Our Portuguese translators will identify aspects of the source content that are suitable for website localisation and consider aspects including:
- religion
- mores
- social and commercial habits
- sense of humour
- idiomatic expressions
- metaphors
- rules of conduct
- ethical norms.
There may be some aspects of your Portuguese website translation and other material that are global and necessary for brand awareness. There may be product names or trademarks that need to remain consistent across all language versions.
The project manager working on your assignment will work with you to create a glossary of any terms that need to remain consistent across all versions of the site.
Portuguese translation and software localisation
Our in-house software translation and localisation process and tools means “local” users will be able to interact fully with your site.
- Keywords and metadata tags can be localised for Portuguese consumers to achieve best possible optimisation opportunities
- Layout can be adapted to accommodate longer text strings which may occur as a result of translation into Portuguese
- All elements can be localised for Poland including text files, menus, dialogs, bitmaps and icons
- We can work with all the major Windows software formats as well as text files and tagged formats such as XML and HTML
We can either return the Portuguese translated files to you for uploading and testing, or we can carry out a test of the localised version for you.
Brand name linguistic analysis
Because some brand names and slogans have unexpected cultural connotations, we also have an experienced team of Portuguese brand name analysts. They can ensure your logo, slogan or other translations will not be misinterpreted.
Please refer to our client feedback page to learn more about the unbeatable Portuguese language service we offer.
UPLOAD YOUR FILES
If you have a project you would like to discuss, do please call us on +44 (0)1544 388040 or contact us via our free Quote & File Uploads form.
WHILE YOU’RE HERE... SOME QUITE INTERESTING FACTS ABOUT THE Portuguese LANGUAGE
Portuguese is a Romance language spoken by about 220 million people mainly in Portugal and Brazil (Brasil), and also in Angola, Mozambique (Moçambique), Cape Verde (Cabo Verde), Guinea-Bissau (Guiné-Bissau), São Tomé e Principe, East Timor (Timor-Leste), Equatorial Guinea and Macau. There are also communities of Portuguese speakers in Goa, Daman and Diu in India, and in Malacca in Malaysia. Portuguese is a descendent of Latin, which was brought to the Iberian Peninsula by Roman soldiers, settlers and merchants from 218 BC. The earliest records of a distinctly Portuguese language appear in administrative documents dating from the 9th century AD. In 1290 King Denis decreed that Portuguese, then simply called the "Vulgar language" should be known as the Portuguese language and should be officially used. A reformed Portuguese orthography (nova ortografia), in which words were spelled more in accordance with their pronunciation, was adopted is Portugal in 1916. A slightly modified form was adopted in Brazil in 1943 and revised in 1970. A new orthography which aims to unify the written Portuguese of all the lusophone countries was adopted in Brazil in 2009. Dates have yet to be set for its adoption in the other Portuguese-speaking countries.
Courtesy of Omniglot
Portuguese SAMPLE TEXT
Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights.
Polish example video
This is intended as a language sample video - the subtitles/captions were not created by Knockhundred Translations.
You can find more information on our subtitling services here
AND LASTLY, A Portuguese Tongue Twister
um tigre tigrado e dez pratos de trigo
dois tigres tigrados e nove pratos de trigo
tres tigres tigrados e oito pratos de trigo
quatro tigres tigrados e sete pratos de trigo
cinco tigres tigrados e seis pratos de trigo
seis tigres tigrados e cinco pratos de trigo
sete tigres tigrados e quatro pratos de trigo
oito tigres tigrados e tres pratos de trigo
nove tigres tigrados e dois pratos de trigo
dez tigres tigres tigrados e um prato de trigo