Knockhundred News
Transcribing English interviews - this is how we do it!
- Knockhundred Admin

We specialise in translating foreign language texts and transcribing audio and video from all over the world. But we also regularly work on English transcription projects, which don’t involve translation at all. Our team of experienced English transcriptionists are always on hand to turn audio into text, but just how do they do it?
Japanese to English direct translations for climate research
- Knockhundred Admin

We’ve been working closely with one of our regular clients to produce transcripts of climate research interviews. The interviews were conducted in Japan, but contain a mix of Japanese and English. Our client needed English transcripts only. This always presents a challenge, but it’s not Mission Impossible!
German transcription for pharma research
- Knockhundred Admin

We’ve been working in close collaboration with a major German pharmaceutical company over the last few weeks. Our client has been conducting extensive interviews with a select group of patients, to evaluate the efficacy of their treatment plans. The interviews (9 hours in total) have been transcribed in German and translated into English too.
An interview with Sonia - the diary of a Spanish linguist
- Knockhundred Admin

We work with multiple linguists, all with their own areas of specialisation. This week we’ve been talking with Sonia, who often produces one-step translations (or ‘direct translations’) for Knockhundred. Here’s an abridged transcript of our interview.
Hindi to English subtitling for documentaries shot in India
- Knockhundred Admin

We’ve been working with an independent UK-based production company, making a fascinating documentary series on religion in India. Over the last few weeks the film crew have been learning a huge amount about Hinduism, exploring the deities of the Hindu pantheon, visiting religious sites and meeting ascetics (sadhus). We’ve received hours of raw footage and have then been producing direct translations from Hindu into English for the client.
Arabic technical translations for research institutions
- Knockhundred Admin

We’ve been working on a number of unusual and thought-provoking translation projects recently. One of our major clients recently conducted in-depth research into possible climate-change solutions and we’ve been heavily involved in the translation of their research findings.
Simplified & Traditional Chinese subtitle differences
- Knockhundred Admin

Sometimes our clients contact us to ask for “Chinese” subtitles. What they don’t perhaps realise is that Chinese isn’t a language, but a family of languages.
Subtitling Ads for TV
- Knockhundred Admin

We’ve been working on a huge number of subtitling assignments over the past few months and have been streamlining our processes so we can produce accurate subtitles in record time. It’s not an easy process, but we have an amazing team and are perfecting the ‘art’ of subtitling!
Malgorzata, Polish Interpreter - West Yorkshire
- Knockhundred Admin

We receive requests for interpreters on an almost daily basis. Their lives are busy and the jobs are varied. We asked Malgorzata to tells us all about Polish interpreting in West Yorkshire.
Creating Spanish subtitles
- Knockhundred Admin

We wanted to learn more about the challenges of creating Spanish subtitles, and so we caught up with Rosa, an experienced subtitler.
French subtitling for the Deaf and hard of hearing
- Knockhundred Admin

We provide a French subtitling service for a whole host of different industries. They are provided not only for French speakers wishing to watch foreign language material, but for the Deaf and hard of hearing in France.
The art of creating Italian subtitles
- Knockhundred Admin

One of our regular Italian subtitlers, Gianfranco, chatted to us about his life subtitling social media videos.
Translation Timing: ‘So how long will it take?’
- Knockhundred Admin

It’s the question that every Project Manager expects to hear, sometimes several times a day. We have the documents, or the audio files, or the videos. We’ve prepared the perfect quotation and we have a particular linguist (or linguists!) in mind for this project… Then the big question - how long will it take?