Knockhundred News
Certifying, notarising, legalising documents… explain!
- Knockhundred Admin

We often receive calls from private individuals who, for one reason or another, need quick-fire turnaround certified translations. We asked one of our project managers to give us the low-down.
Translations for the film industry
- Knockhundred Admin

TV productions, particularly documentary and news bulletins are filmed in a variety of languages. The filming can take place pretty much anywhere and the languages involved can be diverse. Typically, production companies, whether big or small, usually need things turned around extremely quickly and their requests can be challenging...
Transcriptions for Postgraduate Research
- Knockhundred Admin

Postgraduate research is obviously a term that encompasses a huge variety of topics in different disciplines. Essentially, upon completing a Masters (or sometimes PhD) qualification, many academics move on to research, to extend their studies.
Subtitling Advertisements
- Knockhundred Admin

Globalization has had a huge impact on the world’s manufacturers and over the past few decades, our clients’ advertising campaigns have become increasingly streamlined. Whereas, in the past, marketing would have just targeted one part of the world, nowadays, one finds that advertising campaigns can touch all four corners of the globe!
Voice-overs - A Short History
- Knockhundred Admin

Most of us have heard the term ‘voice-over’ before, in connection with films or radio, but what exactly does it mean and when did it come into being?
The Challenges of Transcribing from Audio
- Knockhundred Admin

Transcribing from audio recordings is a real skill and it’s even more difficult if you are working from one language into another. We spoke with one of our German translators who regularly works on German transcriptions and direct translations from German into English.
Subtitles and Captions - spot the difference!
- Knockhundred Admin

We’re frequently sent short films that need subtitling. They can be in (almost!) any language. And sometimes we’re asked to produce captions. While they sound like they could refer to the same thing, subtitles and captions are worlds apart. So what’s the difference? We asked one of our project managers to explain.
Speaking the language of a voiceover artist
- Knockhundred Admin

The voiceover industry has its very own language. Who would have thought “balls” means a deep, resonant tone for example?
We found this really useful glossary of voiceover terms below and realise that we still have a lot to learn before we can say we have fully mastered the language.
French transcription of academic research
- Knockhundred Admin

We’ve been approached by a number of UK universities for whom we undertake regular foreign-language transcription work. As the summer fast approaches and the end of the academic year gets nearer, research departments and postgraduate students alike have been bombarding us with requests for transcription and direct translation.
Translation terms, or ‘Project Manager-speak’ explained!
- Knockhundred Admin

The translation industry, like any other field has some fairly specific terms which sound rather confusing to those not working in translation on a day to day basis. Here we look into some of the more unusual terms and explain what they mean.
On the challenges of Japanese translation
- Knockhundred Admin

The Japanese language is radically different from English in so many ways, so how do these differences impact upon the world of translation?
Something lost in Welsh translation!
- Knockhundred Admin

A recent BBC news story caught our eye, where a faulty Welsh translation promised a little more than could be delivered...
Telephone interpreting - how does it work?
- Knockhundred Admin

There are often situations in life where you need someone’s help urgently. Those times where something simply can’t wait until tomorrow, where you need to act now. Although when we think of an interpreter, we usually imagine a linguist travelling all over the country in their car or by train, telephone interpreting is becoming increasingly popular, for those emergency situations.