Knockhundred News

Subtitles and Captions - spot the difference!

Knockhundred Admin
Subtitles and Captions - spot the difference!

We’re frequently sent short films that need subtitling. They can be in (almost!) any language. And sometimes we’re asked to produce captions. While they sound like they could refer to the same thing, subtitles and captions are worlds apart. So what’s the difference? We asked one of our project managers to explain.

More info

Speaking the language of a voiceover artist

Knockhundred Admin
Speaking the language of a voiceover artist

The voiceover industry has its very own language. Who would have thought “balls” means a deep, resonant tone for example?

We found this really useful glossary of voiceover terms below and realise that we still have a lot to learn before we can say we have fully mastered the language.

More info

French transcription of academic research

Knockhundred Admin
French transcription of academic research

We’ve been approached by a number of UK universities for whom we undertake regular foreign-language transcription work. As the summer fast approaches and the end of the academic year gets nearer, research departments and postgraduate students alike have been bombarding us with requests for transcription and direct translation.

More info

Telephone interpreting - how does it work?

Knockhundred Admin
Telephone interpreting - how does it work?

There are often situations in life where you need someone’s help urgently. Those times where something simply can’t wait until tomorrow, where you need to act now. Although when we think of an interpreter, we usually imagine a linguist travelling all over the country in their car or by train, telephone interpreting is becoming increasingly popular, for those emergency situations.

More info

The Perfect Transcription

Knockhundred Admin
The Perfect Transcription

We receive all kinds of transcription requests. We’re sent audio and video files in all sorts of languages and our clients have a diverse range of demands when it comes to transcription. But one thing that never changes, irrespective of language and presentation, is the need for quality.

More info

Multilingual Voice-overs for Advertising

Knockhundred Admin
Multilingual Voice-overs for Advertising

UK-based manufacturers often seek to extend their markets by reaching out to customers based in other EU countries. Typically, an advert is produced for the UK market with an English voice-over. But if the commercial is to be shown in France, Spain or Germany, then it will either need subtitling or, better still, native language speakers producing voice-overs for local markets. It is quite an involved process and presents real challenges!

More info