Knockhundred News

Subtitles and Captions - spot the difference!

Knockhundred Admin

We’re frequently sent short films that need subtitling. They can be in (almost!) any language. And sometimes we’re asked to produce captions. While they sound like they could refer to the same thing, subtitles and captions are worlds apart. So what’s the difference? We asked one of our project managers to explain.

More info

Speaking the language of a voiceover artist

Knockhundred Admin

The voiceover industry has its very own language. Who would have thought “balls” means a deep, resonant tone for example?

We found this really useful glossary of voiceover terms below and realise that we still have a lot to learn before we can say we have fully mastered the language.

More info

French transcription of academic research

Knockhundred Admin

We’ve been approached by a number of UK universities for whom we undertake regular foreign-language transcription work. As the summer fast approaches and the end of the academic year gets nearer, research departments and postgraduate students alike have been bombarding us with requests for transcription and direct translation.

More info

Telephone interpreting - how does it work?

Knockhundred Admin
Telephone interpreting - how does it work?

There are often situations in life where you need someone’s help urgently. Those times where something simply can’t wait until tomorrow, where you need to act now. Although when we think of an interpreter, we usually imagine a linguist travelling all over the country in their car or by train, telephone interpreting is becoming increasingly popular, for those emergency situations.

More info

The Perfect Transcription

Knockhundred Admin

We receive all kinds of transcription requests. We’re sent audio and video files in all sorts of languages and our clients have a diverse range of demands when it comes to transcription. But one thing that never changes, irrespective of language and presentation, is the need for quality.

More info

Multilingual Voice-overs for Advertising

Knockhundred Admin

UK-based manufacturers often seek to extend their markets by reaching out to customers based in other EU countries. Typically, an advert is produced for the UK market with an English voice-over. But if the commercial is to be shown in France, Spain or Germany, then it will either need subtitling or, better still, native language speakers producing voice-overs for local markets. It is quite an involved process and presents real challenges!

More info

Emotional impact of interpreting

Knockhundred Admin

Most people think interpreting is just translating orally or into sign language the words of a person speaking a different language. Of course this is true in the most basic sense, but there is so much more to the skillset of an interpreter.

More info