What makes a good voice over?
- Knockhundred Admin

The majority of our clients look for a one-stop-shop when it comes to contracting a good voice over service.
The majority of our clients look for a one-stop-shop when it comes to contracting a good voice over service.
Last week we talked to one of our Russian subtitling experts about their work as a subtitler of films, ads and corporate videos.
We regularly receive requests to subtitle video footage from English into Chinese. We’ve seen a marked increase in the number of requests for subtitling assignments for Traditional Chinese.
When one of our clients approaches us about our Indonesian transcription service, we always need to establish exactly which Indonesian language or dialect is being spoken in the audio or video material.
A new BBC survey suggests foreign language teaching, such as French and German is being squeezed out of timetables in Wales. Will this trend result in fewer graduate French and German translators in the future?
The recent Holocaust Memorial Day on 27 January got us thinking about our oral history transcription service and how the act of recording speech helps us to remember the huge events in history, and also the small events in an individual’s life.
In the world of advertising, time is always of the essence. But before an advertising campaign even reaches the screens, a whole series of castings take place, which is where Knockhundred Translations comes in.
With the Brexit debate constantly in the news and tempestuous times on the horizon, we’ve been receiving a steady stream of requests for document translations.
There is a lot of discussion around the pros and cons of telephone interpreting and how accessing an interpreter via telephone compares with traditional face-to-face interpreting.
Goodbye to 2018, goodbye to Christmas, goodbye to over-indulgence (shame…) and hello to a huge increase in demand for our subtitling services. 2018 saw a two-fold increase in requests for subtitles in multiple languages.
We work with a number of really skilled freelancers who are especially gifted at subtitling. This week we’re talking to Eva, who regularly works on subtitling from German into English on our larger, multilingual projects.
We’ve been receiving a number of requests from undergraduates and postgraduate research students at the University of Bristol, who are taking advantage of our university transcription service. The majority of requests have been for English transcription, but we do obviously offer transcription in many, many other languages.
Global fashion houses need to reach out to audiences globally, to advertise their products and to keep their brand in the public eye. With contemporary production techniques, it’s now straightforward to subtitle videos into multiple languages, to reach consumers all over the world.