News

Hero Curve Element
translator Gertrude Wright
Translator Gertrude Wright’s Inspirational Journey

In the midst of turmoil and amidst the ashes of conflict, emerges a story of resilience, a narrative that transcends barriers and ignites hope across generations. Today, we honour the extraordinary life of Gertrude Wright, a woman whose odyssey from war-torn Germany to the tranquil landscapes of Ladakh, India, embodies courage, compassion, and the transformative power of education.

SRT files
SRT Files: Illuminating Accessible Video Content

Are you a content creator looking to expand your audience reach and engagement? Whether you're producing bite-sized TikTok videos or in-depth documentaries on YouTube, making your content accessible to a wider audience can be a game-changer. One way to achieve this is through the use of SRT files.

audiovisual language services
Audiovisual Language Services: Unlocking Global Communication

In our interconnected world, effective communication is paramount. Whether it's sharing a message, telling a story, or disseminating information, the ability to convey ideas across language barriers is crucial. This is where audiovisual language services come into play, serving as a bridge that connects people and cultures through the universal mediums of sight and sound.

subtitles and captions
Subtitles and Captions: Unravelling the Difference

In the ever-changing realm of multimedia content creation, accessibility stands as a cornerstone for inclusivity. Understanding the nuanced difference between subtitles and captions is paramount in ensuring that diverse audiences can engage seamlessly with your content.

book translation
Book Translation by Leah Janeczko: “Glowrushes” by Piumini

"Glowrushes" by Roberto Piumini, with book translation by Leah Janeczko, is a captivating journey into a world of enchantment and self-discovery. Piumini's narrative is a testament to the power of storytelling, weaving together elements of fantasy, adventure, and introspection to create a truly immersive reading experience.

welsh into english
Welsh into English: Petition Calls for Wales to Be Known as Cymru

A petition with over 11,000 signatures has ignited discussions about Welsh identity and cultural representation. But how easy would it be to transition from the Welsh into English linguistic norms? Will the Welsh people replace the name "Wales" with its Welsh counterpart, "Cymru"?

English subtitling service
English Subtitling Service Empowers Accessibility

Samsung Unveils Breakthrough Audio Subtitles Feature. If you're a fan of foreign-language films but struggle to keep up with subtitles, Samsung has some exciting news for you. So how does an English subtitling service empower accessibility?

Spanish language
Spanish Language Crime Drama Las Azules: Apple TV Dives in!

Apple TV+ continues its streak of captivating original content with its latest addition, “Las Azules,” a gripping Spanish language crime drama inspired by the true stories of Mexico’s pioneering female police force. Led by renowned International Emmy Award winner Fernando Rovzar, this 10-episode series promises to immerse viewers in a world where courage, determination, and […]

Spanish subtitling
Amplifying the Laughs: enchufe.tv Spanish Subtitling Adventures

Ecuador-based 2bLatam has joined hands with Mexican media and entertainment indie Elefantec Global to embark on an exciting journey of adaptation.

German subtitling
7 Netflix Shows with German Subtitling for Language Learners

While immersing yourself in Germany is undoubtedly the most effective way to learn, there's another fun and educational method: watching German shows on Netflix.

Italian Subtitling Services
Growing Demand for Italian Subtitling Services in Streaming World

The rise of streaming platforms and Gen Z's preference for watching content with subtitles has fuelled a significant demand for Italian subtitling services, creating a booming market for transcribers.

french subtitling
French Subtitling Revolution: Unlocking Access with Knockhundred’s Services

In the realm of media accessibility, the power of language extends far beyond mere words on a screen – it opens doors to inclusion, understanding, and connection.

english subtitling barbie
English Subtitling Unleashed: Right subtitles, wrong movie!

The Barbenheimer Crossover - an unexpected comedy hit as Christopher Nolan's epic biographical thriller "Oppenheimer" was accidentally paired with the subtitles of Margot Robbie-starrer satire "Barbie."

Arabic subtitling in Oppenheimer
Arabic Subtitling Spotlight: Linguistic Challenges in Oppenheimer

We examine some of the linguistic and cultural challenges when subtitling in Arabic, with a particular focus on the film, Oppenheimer.

German to English Translation
Translate German to English: Unveiling Whimsy of Expressions

Unraveling Quirky German Expressions: A Linguistic Dive with Knockhundred’s Experts.

French subtitling
French Subtitling Perspectives: Navigating French Cinema

A cultural exploration with Knockhundred Translations' French subtitling service. As we delve into French subtitling, consider these suggested films available on popular streaming platforms.

Languages of Taiwan. The political language of Taiwan's elections
Languages of Taiwan: “Frozen Garlic” to Cultural Diversity

In Taiwan, language has become a powerful tool for expressing identity and political affiliation, adding unique flavours to the island's electoral landscape. As part of the government's 2022-2026 plan for linguistic advancement and cultural equality, the recent elections have showcased the rich linguistic tapestry that defines the languages of Taiwan.

We’re celebrating World Book Day in the UK!

This year, World Book Day falls on 3rd March and is focusing on reaching children from disadvantaged backgrounds, with the theme 'You Are a Reader'.

Beijing Olympics multilingual song released

Translating songs requires highly creative specialists who are able to produce a poetic rending that fits perfectly with the music. Listen to the official 2022 Beijing Olympics song, which includes lyrics in nine languages and subtitles in English and Chinese.

Beijing corrects mistranslations before 2022 Winter Olympics

In the run-up to the Winter Olympics and Paralympics, Beijing is re-translating hundreds of signs and notices to avoid ‘Chinglish’.

Interesting facts about Chinese New Year

Our in-house Chinese translator tells us some interesting facts about Chinese New Year.

Traditional and Simplified Chinese characters explained

The most basic difference between Traditional and Simplified Chinese characters is how they look. Our in-house Chinese translator helps us navigate our way.

Christmas is Coming!

The Knockhundred Team will be taking a well-earned break and toasting their feet by the fire, while the cold winter weather creeps in. Our office is closed from Wednesday 23 December and we will be returning revived and refreshed on Monday 4 January.

The travelling interpreter

One of our regular French interpreters spoke with us this week, to tell us all about his life as a video link interpreter. Jean-Christophe leads a fascinating life that many of us would envy!

Subtitles & Closed Captions, Spot the Difference!

There are few things better than curling up on the sofa and watching an award-winning film. A winner of the Palme d’Or at Cannes, an independent film shot in Spain or Russia.

Video and telephone interpreting

The recent global COVID crisis has changed the way we work and it has had a significant impact on language companies and on their interpreters.

Video and telephone interpreting

The recent global COVID crisis has changed the way we work and it has had a significant impact on language companies and on their interpreters.

Dutch transcription with a difference!

We’ve been working in close collaboration with a number of higher education institutions based in the Netherlands.

Subtitling Italian Cookery Programmes

Here at Knockhundred we love languages and we love delicious food. One of our most recent projects ticks both boxes!

Voices from all over the world

While the majority of requests for voice overs are for European languages, we also receive enquiries about voice-overs in both Asian and East Asian languages.

Keep Calm and Carry On

The coronavirus pandemic has obviously had a massive impact on all our lives and we are all having to adjust accordingly. These are difficult times, but together we will get through it.

Translating for clothing retailers

We work with a number of on-line retailers and we regularly receive requests for content translation, destined for clothing websites. Recently, we’ve been working on translating English descriptions of sports clothing into French, Spanish, Italian, Dutch and German.

Subtitling documentaries for TV

Over the past couple of years we have worked on subtitling documentaries filmed in both Asia and Europe, covering all sorts of topics. At Knockhundred we’re always really happy to hear from filmmakers, as subtitling has become a particular specialism for our team.

Subtitling for big brands

Last month we received a number of commissions to subtitle advertisements for a major motor manufacturer. Our client’s original videos were in English.

French transcription of call-centre recordings

We are working with a new client who operates call-centres throughout Europe. Our client is anxious to ensure a really high level of customer service and is commissioning us to transcribe French audio recordings, which will then be analysed, with a view to developing better customer-relations.

Subtitling Seasons Greetings

Things don’t wind down toward Christmas - they become more frenetic, as companies anxiously try to get any last-minute jobs done before the holiday season.

Spanish Subtitling for Castings

Many of our most recent commissions are from global advertising agencies and one of the most common requests is to produce subtitles for advertisements. However, this week we’ve been working on subtitling a number of casting sessions filmed in Barcelona.

Subtitling Japanese Anime!

In the past we’ve worked on lots of Japanese media content. We’ve subtitled many short films and documentaries into English. But recently, we’ve received some really interesting commissions - producing subtitles for Japanese anime!

Subtitling Arabic into English for documentaries

We’ve found that over the past few years, requests for the translation of audiovisual materials have been superseding requests for document translations.

English transcribers needed!

We are looking for more English transcribers and typists to help with our ever increasing workload.

Voice-overs for a Global Market

While subtitling is a quick and relatively straightforward process, our clients often prefer a more ‘human’ approach and therefore employ a voice-over instead.

Voice-overs for a Global Market

While subtitling is a quick and relatively straightforward process, our clients often prefer a more ‘human’ approach and therefore employ a voice-over instead.

Subtitling – Good Practice & Pitfalls!

With the onset of globalisation, we’re finding that our clients are increasingly ambitious and want to expand their target audiences as much as possible.

High quality voice over artists for Hindi market

By using our high quality Hindi voice over artists, we can help you reach a huge market.

Nature documentary shot in Bangladesh

We have been working in close collaboration with an independent film producer making a nature documentary in Bangladesh. It’s been a really exciting project and we think that the final programme will be very, very well received.

Transcribing English interviews – this is how we do it!

We specialise in translating foreign language texts and transcribing audio and video from all over the world. But we also work on English transcription projects

Japanese to English direct translations for climate research

We’ve been working closely with one of our regular clients to produce transcripts of climate research interviews. The interviews were conducted in Japan, but contain a mix of Japanese and English. Our client needed English transcripts only. This always presents a challenge, but it’s not Mission Impossible!

German transcription for pharma research

We’ve been working with a major German pharmaceutical company recently. The interviews (9 hours in total) have been transcribed in German and then translated into English too.

An interview with Sonia – the diary of a Spanish linguist

We work with multiple linguists, all with their own areas of specialisation. This week we’ve been talking with Sonia, who often produces one-step translations (or ‘direct translations’) for Knockhundred. Here’s an abridged transcript of our interview.

Hindi to English subtitling for documentaries shot in India

We’ve been working with an independent UK-based production company, making a fascinating documentary series on religion in India. Over the last few weeks the film crew have been learning a huge amount about Hinduism.

Arabic technical translations for research institutions

We’ve been working on a number of unusual and thought-provoking translation projects recently. One of our major clients recently conducted in-depth research into possible climate-change solutions and we’ve been heavily involved in the translation of their research findings.

Simplified & Traditional Chinese subtitle differences

Sometimes our clients contact us to ask for “Chinese” subtitles. What they don’t perhaps realise is that Chinese isn’t a language, but a family of languages.

Subtitling Ads for TV

We’ve been working on a huge number of subtitling assignments over the past few months and have been streamlining our processes so we can produce accurate subtitles in record time. It’s not an easy process, but we have an amazing team and are perfecting the ‘art’ of subtitling!

Malgorzata, Polish Interpreter – West Yorkshire

We receive requests for interpreters on an almost daily basis. Their lives are busy and the jobs are varied. We asked Malgorzata to tells us all about Polish interpreting in West Yorkshire.

Creating Spanish subtitles

We wanted to learn more about the challenges of creating Spanish subtitles, and so we caught up with Rosa, an experienced subtitler.

French subtitling for the Deaf and hard of hearing

We provide a French subtitling service for a whole host of different industries. They are provided not only for French speakers wishing to watch foreign language material, but for the Deaf and hard of hearing in France.

The art of creating Italian subtitles

One of our regular Italian subtitlers, Gianfranco, chatted to us about his life subtitling social media videos.

Translation Timing: ‘So how long will it take?’

It’s the question that every Project Manager expects to hear, sometimes several times a day. We have the documents, or the audio files, or the videos. We’ve prepared the perfect quotation and we have a particular linguist (or linguists!) in mind for this project… Then the big question - how long will it take?

Certifying, notarising, legalising documents… explain!

We often receive calls from private individuals who, for one reason or another, need quick-fire turnaround certified translations. We asked one of our project managers to give us the low-down.

Translations for the film industry

TV productions, particularly documentary and news bulletins are filmed in a variety of languages and the languages involved can be diverse.

Transcriptions for Postgraduate Research

Postgraduate research is obviously a term that encompasses a huge variety of topics in different disciplines. Essentially, upon completing a Masters (or sometimes PhD) qualification, many academics move on to research, to extend their studies.

Subtitling Advertisements

Globalization had a huge impact on the world’s manufacturers, over the past few decades, our clients’ campaigns have become increasingly streamlined.

Voice-overs – A Short History

Most of us have heard the term ‘voice-over’ before, in connection with films or radio, but what exactly does it mean and when did voice-overs come into being?

The Challenges of Transcribing from Audio

Transcribing from audio recordings is a real skill and it’s even more difficult if you are working from one language into another. We spoke with one of our German translators who regularly works on German transcriptions and direct translations from German into English.

Subtitles and Captions – spot the difference!

We’re frequently sent short films that need subtitling. They can be in (almost!) any language. And sometimes we’re asked to produce captions. While they sound like they could refer to the same thing, subtitles and captions are worlds apart. So what’s the difference? We asked one of our project managers to explain.

Speaking the language of a voiceover artist

Speaking the language of a voiceover artist. The voiceover industry has its very own language.

French transcription of academic research

As the summer fast approaches and the end of the academic year gets nearer, research departments and postgraduate students alike have been bombarding us with requests for transcription and direct translation.

Translation terms, or ‘Project Manager-speak’ explained!

The translation industry, like any other field has some fairly specific terms which sound rather confusing to those not working in translation on a day to day basis. Here we look into some of the more unusual terms and explain what they mean.

On the challenges of Japanese translation

The Japanese language is radically different from English in so many ways, so how do these differences impact upon the world of translation?

Something lost in Welsh translation!

A recent BBC news story caught our eye, where a faulty Welsh translation promised a little more than could be delivered….

Telephone interpreting – how does it work?

There are often situations in life where you need someone’s help urgently. Those times where something simply can’t wait until tomorrow.

Iraqi Arabic interpreters in Scotland

World events have highlighted the sometimes risky role that Arabic interpreters play. We were interested to listen to the moving BBC interview about the Arabic interpreters from Iraq who relocated to Scotland.

The Life of a Subterranean Urban Subtitler

We decided to ask one of our regular Spanish subtitlers to tell us about their day-to-day life. Ana explained how she got into subtitling and told us a little about what the job involves.

The Perfect Transcription

We receive all kinds of transcription requests. We’re sent audio and video files in all sorts of languages and our clients have a diverse range of demands when it comes to transcription. But one thing that never changes, irrespective of language and presentation, is the need for quality.

Multilingual Voice-overs for Advertising

UK-based manufacturers often seek to extend their markets by reaching out to customers based in other EU countries.

Working as a telephone interpreter

How do we provide such an excellent telephone interpreting service? By only working with the best!

Emotional impact of interpreting

Most people think interpreting is just translating orally or into sign language the words of a person speaking a different language. Of course this is true in the most basic sense, but there is so much more to the skill set of an interpreter.

Life as a Bengali and Hindi subtitler

Last week I spoke to Palash, one of our seasoned Bengali and Hindi subtitlers to find out what kind of projects he has been handling recently. As well as subtitling, Palash also works on transcription and direct translations of media files into English.

English transcription service for University of East Anglia

The School of Social Work at the University of East Anglia is an internationally renowned academic department dedicated to research and teaching. Our English transcription service is an invaluable tool for the research students who study there.

Arabic to English Subtitles for International Promo Films

We are working in close collaboration with a number of research institutions and production houses, creating Arabic to English subtitles for international marketing. There are some real challenges involved, but we’re so proud of our Arabic subtitling team!

African language transcription service for documentaries

Our project management team prides itself on being able to handle the rarest of African languages, and to date, we have not been defeated by an African language transcription request.

Marketing Translations for the European Market

We work closely with a number of online clothing retailers, who advertise literally thousands of products, from trainers, to jeans to hoodies. Our clients often have their websites translated into a number of European languages, in order to reach as many potential customers as is possible.

Italian transcreation of marketing material

‘Transcreation’ is a term which is widely used in advertising and marketing, but what exactly does it mean? And what differentiates transcreation from ‘regular’ translation?

Spanish dialects and direct translation into English

When we are asked to provide a direct translation from Spanish audio or video material into English, we always need to listen to a sample first so that an appropriate member of our team can undertake the work.

Translation of Media Material for International Filmmakers

We work with a number of independent filmmakers and media companies who produce documentary films for various UK and international TV channels. Since schedules are often last-minute and changeable, we frequently receive last-minute requests for translations and subsequently for subtitling assignments.

Academic discount for transcription service

We understand that students can face budgetary constraints when it comes to transcribing their research interviews. That’s why we offer an academic discount.

Korea and the Words that are Lost in Translation

A recent BBC article highlights how language has evolved very differently in North and South Korea.

Italian subtitler’s dream film

Our Italian subtitling projects normally involve short video clips, documentaries and adverts, but it turns out that secretly what our subtitling team crave to subtitle is the film, The Godfather.

Korean Medical Translations for Pharmaceutical Products

South Korea is a major export market for some of the world’s largest pharmaceutical manufacturers and indeed South Korea represents the third largest pharmaceutical market in the Asia-Pacific region.

What makes a good voice over?

The majority of our clients look for a one-stop-shop when it comes to contracting a voice over service.

What makes a good voice over?

The majority of our clients look for a one-stop-shop when it comes to contracting a voice over service.

Focus on Russian Subtitling Service

Last week we talked to one of our Russian subtitling experts about their work as a subtitler of films, ads and corporate videos.

Traditional Chinese Subtitling

We regularly receive requests to subtitle video footage from English into Chinese. We’ve recently seen a marked increase in the number of requests for subtitling assignments for Traditional Chinese.

Delivering our Indonesian transcription service

When one of our clients approaches us about our Indonesian transcription service, we always need to establish exactly which Indonesian language or dialect is being spoken in the audio or video material.

Fewer French & German translators in future?

A new BBC survey suggests foreign language teaching, such as French and German is being squeezed out of timetables in Wales. Will this trend result in fewer graduate French and German translators in the future?

Oral history transcription – helping us to remember

The recent Holocaust Memorial Day on 27 January got us thinking about our oral history transcription service and how the act of recording speech helps us to remember the huge events in history, and also the small events in an individual’s life.

Portuguese to English subtitles for castings

Portuguese to English subtitles for castings. In the world of advertising, time is always of the essence. But before an advertising campaign even reaches the screens, a whole series of castings take place.

Document Translations for Turbulent Times

With the Brexit debate constantly in the news and tempestuous times on the horizon, we’ve been receiving a steady stream of requests for document translations.

Telephone interpreting: good for the environment

There is a lot of discussion around the pros and cons of telephone interpreting and how accessing an interpreter via telephone compares with traditional face-to-face interpreting.

Growth in multilingual subtitling service in 2018

Hello to a huge increase in demand for our subtitling services. 2018 saw a two-fold increase in requests for subtitles in multiple languages.